Tuesday, July 22, 2025

Federico Pucci censored by Wikipedia


*

On May 29, 2025, I tried to edit the English Wikipedia page on the history of machine translation, adding a few lines about Pucci. Here's a screenshot of the edit:


Here is the full text:
In December 1929, the Italian inventor and linguist Federico Pucci presented for the first time in Salerno, Italy, his study on a “mechanical translator”. Two years later, in 1931, he published a 68-pages book, entitled “Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra Europei conoscendo ciascuno solo la propria lingua: Parte I.”, which is probably the first text in the world about an automatic translation device and the first ever documented rule-based machine translation (RBMT), with two examples of an Italian text from Dante translated according to his method into French and also a French text from Voltaire translated into Italian. From the preface to the reader, written in Salerno on 10 December 1930, the author tells us that he intends to demonstrate that it would be possible to make foreigners correspond with each other knowing only their own language respectively. Pucci never built a working prototype of his mechanical translator, so his contribution to the area of machine translation was only theoretical.
My paragraph was immediately removed. I would really like to understand the logic behind this categorical refusal to talk about Pucci! Who decides this so arbitrarily, and on what grounds?

*

In this 129th anniversary year of the birth of Federico Pucci, I’m publishing here the French translation of the article written for Wikipedia.it in December 2019 by Oriana de Majo (Federico’s granddaughter), together with her husband, which the free encyclopedia unfortunately refused—completely arbitrarily.

Nothing has been changed from the original [except a few added illustrations and minor updates in italics, enclosed in brackets], so readers can make up their own minds about whether this censorship was justified or not!

* * *

Federico Erminio Raniero Carmine Filiberto Pucci (Naples, March 23, 1896 – Salerno, March 6, 1973), more simply known as Federico Pucci, he was a man of genius and culture, a polyglot and a pioneer in machine translation. We owe him the invention of the first documented rule-based machine translation method in the world.

*

Contents
1 Biography
1.1 Family origins and early years
1.2 The mechanical translation system, international exhibitions, and the WWII years
1.3 Post-war period, international press articles, and letters to the CNR
1.4 Final years
2. The Invention
3. Honors
4. Notes

*

1 BIOGRAPHY



1.1 Family Origins and Early Years

Federico Pucci was born in Naples on March 23, 1896, at 10 Via Foria. His father, Arturo Enrico Emmanuele Pucci (Naples, April 13, 1863), was the youngest son of ship captain Emmanuele Pucci, officer of the Royal Navy and, earlier, the Navy of the Kingdom of the Two Sicilies.

Descending from a branch of the Pucci family of Florence, the Pucci family of Naples settled in Sicily at the end of the 16th century for political reasons. Emmanuele’s father, Vice Admiral Ferdinando Pucci, had served in the Navy of the Kingdom of the Two Sicilies from the Napoleonic wars until 1860, ending his career as commander of the 1st Maritime District of the Kingdom of Italy and aide-de-camp to the King.


Emmanuele’s wife, Donna Agata Benzo & Sammartino dei Duchi di Verdura, came from a prominent Sicilian aristocratic family. She was the sister of Giulio Benso della Verdura, praetor and first mayor of Palermo after Italy’s unification, and a senator of the Kingdom.

Enrico Pucci was a widower with two sons, Aurelio and Raffaele, when he married Federico’s mother, Sofia Pisapia Fiore, descended from a family of judges and legal scholars of the Kingdom of the Two Sicilies. Federico was named after his maternal grandfather, Federico Pisapia Fiore, an officer of the Kingdom’s III Chasseurs. Orphaned as a teenager, he was raised by his maternal uncles, Gennaro and Emilia Pisapia Fiore.

[Federico Pisapia Fiore’s wife, Federico Pucci’s maternal grandmother, was Maria Migliorini, daughter of Scipione Migliorini and Cristina Devaux, sometimes recorded as Clarì, likely due to Italianized transcription: Clary.]

He enrolled at the Institute of Accountancy, the only high school at the time offering advanced studies in foreign languages and mathematics. He began self-studying several foreign languages. A deep love of languages and culture was a family trait, along with a habit of speaking French even in everyday life, a habit he maintained and passed on to his daughters.

Given his extraordinary gift for languages, he entered the Royal Oriental Institute of Naples, Europe’s oldest sinology and Oriental studies institution. There he studied several Eastern languages, including Chinese and Korean, but never graduated, unjustly accused during the final exam of allowing another student to copy his work. Deeply offended, he refused to retake the exam.

Seeking financial independence, he entered a competitive exam for translator-interpreter at the Italian State Railways, placing first for 15 languages and was hired in 1915 in an executive role.

He later moved to Salerno and married Gilda De Filippis on January 13, 1924. She bore him four daughters, including Anna, the mother of Oriana and Marina de Majo, keepers of their grandfather’s memory. [Top]

1.2 The Mechanical Translation System, International Exhibitions, and the World War II Years

In December 1929, Federico Pucci presented in Salerno his first study on mechanical translation, which also appeared in the Italian press in 1930.

That same year, he exhibited for six months (March–November) his text on the "French-Italian Mechanical Translator" at the Bolzano Fair (literary section), earning a silver medal.

Also in 1930, he presented the same text at the Coni Trade Fair and again received a silver medal.

[In 1931, he published the world's first modern text on a "mechanical translator," as well as the first of about ten books he wrote over 30 years on his invention, still entirely unknown today.]

In 1934, the National Research Council (CNR) accepted his application to the Levant Fair in Bari, the first international exhibition of inventions.

In 1935, he won a silver medal at the Paris Fair for his invention: "The Method for Translating Languages Without Knowing Them." In 1936, he participated in the International Exhibition of Inventions at the Leipzig Fair. On recommendation of the Minister of Communications, he was knighted in October 1936 in the Order of the Crown of Italy.


This recognition likely stemmed from his outstanding participation in these fairs, especially Paris.

In February 1936, during the Italo-Ethiopian War, Pucci published a short geopolitical essay, “L’Europa non vuol morire” [1]. Its purpose was to dispel suspicions of his anglophilia and possible ties to Masonic circles (rumors that were not entirely unfounded), given his cosmopolitan reputation. At the time, he frequently traveled abroad, especially to France, and was known to be friends with French jurist Henri Demont, author of “Pour supprimer ce crime: la guerre,” and an early advocate (in 1908) of a “League of Nations” [2].


During this period, Pucci developed a mechanical translator for military use. In 1940, he proposed a translation system to the Ministry of War involving a transmitter (C) and a receiver (D), and intended to present it at the 1940 Exhibition of Technology.

Although the Ministry expressed interest and considered funding a prototype, Pucci declined, fearing that reliance on a technician would compromise confidentiality.

Following Italy’s entry into the war in June 1940, Pucci was appointed by the Salerno prefecture to censor civilian and military correspondence in 30 foreign languages. This is confirmed by a certificate issued after the war by Prefect Cenami.


In performing this task, he used what he called "Mechanical Translator E," which, through a Cartesian coordinate system, could identify the source language by evaluating the value of each letter—provided the text was written using a system of literal constant substitution. [3]

He reviewed correspondence from central and southern Italy, and even foreign mail, especially from Germany. Although others in Salerno spoke German, he alone could read Gothic script fluently.

In 1942, he achieved what he called "automatic grammatical analysis," approved by the CNR in opinion no. 11095 on October 30, 1942. However, like in Marconi's case, the CNR never recognized Pucci’s theoretical studies as an "invention" due to the lack of a physical machine.

In late June 1943, anticipating an Allied landing in the Gulf of Salerno (which occurred on September 9), Pucci moved inland to Ajello di Baronissi and stopped working for the prefecture. There, he served as translator-interpreter for a German unit (16th Panzerdivision), where he reportedly saw the Enigma machine—finding similarities with his own mechanical translator.

While Enigma was electromechanical, its logic was akin to Pucci’s mechanical invention. After the German retreat and the Allied landing, he returned to work for the Italian railways. His two eldest daughters worked for the Allied military administration. [Top]

1.3 Post-War Period, International Press, and Letters to the CNR

In late 1949, denied promotion at the railway despite years of service, Pucci took early retirement to focus on his research. He renamed his invention the "dynamo-mechanical translator," possibly inspired by Enigma.

On August 25, 1949, United Press sent out a news release from Salerno about his invention. This sparked international interest, with the story picked up by major outlets, including The New York Times and the News Chronicle (UK) on August 26.




He presented his project at the Paris Invention Fair from September 16–29, 1949, receiving a certificate of guarantee from the French authorities to protect his intellectual property—despite having no prototype.

On July 10, 1949, Pucci sent a letter to the CNR to seek formal recognition of his invention, followed by another on October 17. The CNR replied with bureaucratic detachment, referring him to the Ministry of Industry’s Inventions Office.


In his July letter, Pucci cited progress in the U.S. by Dr. Harry Huskey, who was building an "electronic brain" for literal translation of foreign languages—though Pucci believed his own system to be more effective and cost-efficient.

Huskey, a computing pioneer who had studied with Alan Turing, worked on the Standards Western Automatic Computer (SWAC), in Los Angeles. Pucci noted that while Huskey’s project was funded by the U.S. Navy, his own required far fewer resources.

He even wrote to President Truman about his invention and, in 1953, to U.S. ambassador to Italy, Clare Boothe Luce.

In 1949, Pucci published several works:
  • Serie delle grammatiche dinamiche, pratiche, ragionate, storico-comparate: Parte I. Per coloro che in pochi giorni desiderano acquistare una conoscenza elementare della lingua straniera. [fasc. I.] Inglese” ; 
  • « Le traducteur dynamo-mécanique: L'invention pour traduire les langues de l'occident sans les connaitre presque sans dictionnaire. Op. I: anglais-français. Sous-titré : « Perfectionnement de l'invention primée (traduction mécanique) avec diplôme de médaille d'argent à l'Exposition Concours International des Inventions, Foire de Paris 1935 »
  • Il traduttore dinamo-meccanico: Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. francese – italiano” ; 
  • Il traduttore dinamo-meccanico: Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 2. Inglese – italiano”. 
In 1950, he received another silver medal at the International Meuse Fair in Liège.

[Top]

1.4 Final years

During the 1950s, Pucci continued his research and studies, publishing several works despite the lack of funding:
  • 1950: Grammatica dinamica della Lingua tedesca: (linee fondamentali); Il traduttore dinamo-meccanico: Tipo libro macchina. Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. [fasc. ] 1. Italiano-Inglese 
  • 1952: Il traduttore dinamo-meccanico: Serie B. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. Italiano – Francese
  • 1958: Vocabolario mobile italiano - francese: (parte Traduttore Meccanico).
During this period, Pucci also traveled abroad, notably to France in 1950—where he met his friend Henry Demont—and to Israel in 1954.

In 1960, he published his last work:
  • Il traduttore dinamo-meccanico: Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario Tedesco – Italiano, namely the translator applied to German.
In his final years, Pucci suffered from a condition that gradually led to blindness. He died in Salerno on March 6, 1973. [Top]

2. The Invention

To understand the significance of Federico Pucci’s invention, a brief introduction is needed on what “machine translation” meant before computers.

Modern consensus defines machine translation (MT) as translation by a computer without human intervention.

Before the advent of computers, people only spoke of “mechanical translation” or even “translation machines,” a distinction that persists in the English name for the discipline: “Machine Translation,” or MT for short.

After the computer, sometimes referred to as an "electric brain" or "electronic brain," the first "software" for machine translation consisted of so-called "rule-based" systems. These systems were almost exclusively used for about fifty years before the emergence of hybrid systems or more advanced ones.

And the first demonstration in history of a Rule-Based Machine Translation (RBMT) system is known in its smallest details: date, place, team, languages, procedure, etc.

In fact, it was more of an anecdote than a true scientific demonstration: on January 7, 1954, in New York, at IBM’s headquarters, the team was a collaboration between Georgetown University (Paul Garvin for the linguistic part) and IBM (Peter Sheridan for the programming part). The language pair was Russian and English, with a carefully selected lexicon of 250 words, a few dozen sentences, and 6 rules!

The next day, IBM announced in a press release :
And the giant computer, within a few seconds, turned the sentences into easily readable English. 
This same press release quoted Professor Leon Dostert of Georgetown University, who predicted that within a few years, machine translation could become a reality:
Doctor Dostert predicted that “five, perhaps three years hence, interlingual meaning conversion by electronic process in important functional areas of several languages may well be an accomplished fact.” 
The optimistic tone of this statement primarily encouraged the U.S. government to allocate significant funding for research. From this perspective, the goal was achieved! However, in reality, the “Georgetown University – IBM” experiment was followed by a decade that all experts in the history of machine translation agree to call “the great disillusionment.

Remarkably, five years before this event, Pucci predicted the same in a letter to the CNR dated July 10, 1949:
The considerable sums allocated by the American government for building the electronic brain... concern a device of no commercial use and unsuitable for its intended goals. Which proved entirely accurate.
In summary, this is the experiment that the scientific community, as of 2025, considers the starting point of machine translation—a judgment that should be reconsidered in light of Pucci’s invention.


Just 25 years before the Georgetown-IBM experiment, in December 1929 (90 years ago), Mr. Federico Pucci presented his method in Salerno, invented entirely from scratch, which he conceived well before the advent of computers, likely in the mid-1920s, and which can be perfectly defined as the first “rule-based mechanical translation” system.

This system was documented in detail two years later in a 68-page booklet published in 1931, titled: “Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra europei conoscendo Ciascuno solo la propria Lingua : Parte I.” (“The mechanical translator and the method for Europeans to correspond, each knowing only their own language, Part I”). Here is the cover:


An extremely sophisticated method for its time, it had nothing to envy in the American experiment that would take place a quarter of a century later. It combined, in a single framework, the three typical approaches of a rule-based machine translation (RBMT) system (later distinguished only thanks to the increasing computational power of computers). To simplify:
  • Direct transfer: Morphological analysis, word-for-word translation based on bilingual dictionaries, vocabulary supplements, and tables of vowel and consonant correspondences between languages. Example: Italian to French.
  • Indirect transfer: Analysis of syntax and grammar, source and target representations, and transfer rules to generate the target text from the source text. Among other things, the book provides 9 pages to locate a dictionary entry by determining the value of modifications due to inflections (declension, conjugation, etc.). Example:

Each variation (see the third columns from the left) expresses an inflection. Pucci provides the example of the Italian sentence: l’uomo viene, where uomo is the base word, a masculine singular noun, and viene is a conjugation of the verb venire, representing the modification of the concept expressed by the infinitive to that expressed by the third person singular of the present indicative.

Thus, using the international key X to express the variation from the indefinite concept to the present indicative concept, we obtain:
- Italian: L’uomo viene = l’uomo venire + X
- French: L’homme vient = l’homme venir + X
- German: Der Mann kommt = der Mann kommen + X
- English: The man comes = the man come + X
  • Pivot Transfer: The pivot can be either a natural interlanguage (English, Esperanto, etc.) or a symbolic representation, as in Pucci’s case, made up of international keys and ideograms enabling the transmission of concepts through graphic elements. Example:

As Pucci himself states, ideograms offer several advantages:
  • Allowing the recipient to grasp concepts more quickly (if a Frenchman wants to convey the idea of a horse and draws one, we understand faster than if he simply says or writes cheval).
  • Representing grammatical and syntactic concepts through graphics, or even explaining a grammatical concept absent in one language but present in another.
He further specifies that minor additions to these fundamental keys, valid for Romance languages, would allow them to be used for Slavic languages as well.

Moreover, in the "book-machine" that Federico Pucci published after the war, he presents a model of his invention incorporating the following four modules (handwritten words):
  • Mobile vocabulary (A) 
  • Mobile vocabulary supplement (B)
  • Syntactic corrector (C)
  • Morphological corrector (D) 
Model:

Incredibly, with each "book-machine" published, he included a hand-crafted, annotated model in his own handwriting to explain how to build his "translation machine" by following his instructions!


*

Let’s imagine, in conclusion, that Federico Pucci had been able to build a prototype of his invention: it would likely sit today on the same dusty shelves of history as the machines of Georges Artsrouni and Petr Smirnov-Trojanskij, regarded as quaint, outdated curiosities.

However, he left us far more than an obsolete device, as he documented, in black and white for posterity, as early as 1931, the world’s first documented rule-based machine translation system, enriched with two treasures: the first two texts translated "mechanically" —an excerpt from Dante’s Vita Nuova translated from Italian to French, and an excerpt from Voltaire’s Zadig translated from French to Italian. In the foreword, he advises the reader on learning his method:
Read the translation example on page 66 and verify, using the vocabulary, how I translated it. Then, after translating a few lines, read the tables on page 36 to avoid having to consult the dictionary too often.
The scholar will read everything in the order of presentation, and anyone who struggles to understand the book’s structure will find an explanation in the second part.

The discovery of Federico Pucci and his invention only occurred in 2017, thanks to Jean Marie Le Ray, a French blogger and translator-interpreter [5].

Let us hope that, sooner or later, a university or one of the major players in machine translation worldwide will take up Pucci’s work and insights, finally recognizing his role as a pioneer in the history of machine translation, or even building a functional prototype of his "translation machine"… [Top]

3. Honors

Knight of the Order of the Crown of Italy, October 27, 1936


[Many honors received in France]

[Top]

4. Notes

1) L’Europa non vuol morire, Federico Pucci, Salerno, 1936
2) Pour supprimer ce crime: la guerre, Henri Demont Plan of 1908, developed and proposed to the Allies in 1918, Henri Demont, Paris, 1938
3) Letter to the CNR, July 10, 1949
4) Letter to the CNR, July 10, 1949
5) https://adscriptum.blogspot.com/p/federico-pucci.html

[Top]


Creative Commons License

The history of machine translation in the 20th century needs to be rewritten

AI page

En français :

*

In light of the recent discovery of a new key figure in the history of machine translation, I thought it would be useful to update the "timeline" of this field, organized around the two ages of machine translation (MT):

I. The Iron Age: From Prehistory to the 20th Century – Before the Web
II. The Golden Age: 20th and 21st Centuries – After the Web

The structure will be as follows:

I. From Prehistory to the 20th Century – Before the Web 

Three major stages:
  1. The 17th Century 
  2. The 1930s: The Pioneers 
  3. The Following Five Decades 


1. The 17th Century

The "prehistory" of machine translation is primarily marked by two names: René Descartes and Gottfried Wilhelm Leibniz, who laid some of its conceptual foundations.

According to John Hutchins and Harold L. Somers, Descartes and Leibniz speculated on creating mechanical dictionaries using universal numerical codes (« Both Descartes and Leibniz speculated on the creation of dictionaries based on universal numerical codes », in An introduction to machine translation).

Descartes elaborates on the invention of a universal language in his correspondence:
For a language to truly be universal, it must arise from "true" philosophy and thus proceed from a reform that transposes into thoughts the same simple and natural order that exists among numbers. Thoughts would then become clear and simple, making it "almost impossible" to err. The first step, Descartes specifies, is not to invent the primitive words and characters of the universal language, nor to ensure rapid learning times, but to establish "an order among all the thoughts that can enter the human mind, just as there is a naturally established order among numbers." One could then invent "words" and arrange them as one arranges invented languages to represent numbers and as one learns "in a single day to name all numbers up to infinity and write them in an unknown language, which nonetheless consists of an infinity of different words," and "do the same for all other words necessary to express all other things that come to the minds of men." Thus, a true universal language would emerge, as it would be capable of representing ordered thoughts in the human mind, the simple ideas. Such a language would "soon spread throughout the world," and many would be willing to spend "five or six days" to make themselves understood by all people.
A universal language can therefore only emerge after ordering, distinguishing, and enumerating human thoughts to make them clear and simple. This is "the greatest secret one can have for acquiring true knowledge." Based on the knowledge of "simple ideas," such a language would become easy to learn, pronounce, and write: "And if someone had clearly explained what the simple ideas in the human imagination are, from which all that they think is composed, and if this were accepted by everyone, I would dare to hope for a universal language that is very easy to learn, pronounce, and write, and most importantly, that would aid judgment by representing all things so distinctly that it would be almost impossible to err."
A universal language is thus a language of ordered thoughts, but also of clear and simple thoughts. In contrast, the words available to humans only have confused meanings, which explains why almost nothing is perfectly understood.
Source: Letter to Mersenne November 20, 1629, B 24, pp. 92–97.. This letter has been studied in Cartesian critical literature, particularly in relation to the project of an artificial language, sometimes even seen as a precursor to Leibniz’s universal characteristic…” in DESCARTES : TRADUCTION, VÉRITÉ ET LANGUE UNIVERSELLE
Giulia Belgioioso (University of Lecce)

*

Let us now move from the early 1930s to the Web, that is, from Federico Pucci’s first "mechanical translator" to modern "neural machine translation" (see a comparison here...).


2. The 1930s: The Pioneers 

With Federico Pucci, the history of machine translation in the 20th century now needs to be rewritten from the 1930s onwards:

1929 (December): Federico Pucci presents his study on the “mechanical translator” for the first time in Salerno.

1930: Federico Pucci’s participation in the first National After-Work Arts and Crafts Exhibition of Bolzano – literary section, with his concept of “mechanical translator”, awarded a silver medal.

1931: Federico Pucci publishes in Salerno the first part of what we might consider to be the first book ever published anywhere on a “mechanical translating device”, called: "“The mechanical translator and the method for Europeans to correspond, knowing only their own language: Part I: Translating from foreign language).”"


1932: likely construction of a prototype “translating machine” by Georges Artsrouni, later destroyed. No document has been kept about it, except for a photograph that makes a description impossible. (Source)

1932: Warren Weaver becomes director of the Rockefeller Foundation.

1933: filing of patent and presentation to Soviet authorities of Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij’s machine, probably at the design and description stage. (Source)


1933-1935: construction of Georges Artsrouni’s “mechanical brain”:


1935: presentation of Federico Pucci’s “mechanical translator” at the Inventors Competition, part of the Trade Fair of Paris, receiving a silver medal for a “a method for translating languages without knowing them”! (Source)

1937: Georges Artsrouni presents some machines at the National Exhibition of Paris, the principle of which received a Grand Prix award for mechanical data processing, according to the inventor himself.

1939-1945 : World War Two

Federico Pucci’s publishing activity is interrupted between 1931 and 1949, a time corresponding to the pre-war, war and post-war periods, during which little is known about Federico Pucci, apart from his participation in some Exhibitions and his work as a censor, about which he writes:
Then the war came, and I attempted to steer my studies towards a military use. I managed to create mechanical translating devices “C” and “D”, a mechanical solution, attempting to create a new mechanical-based language, with device C working as a transmitter, and D as a receiver device. They were to be submitted to the 1940 Engineering Exhibition, but the War Ministry opposed its participation. I was called to Rome to explain the invention. It was approved, and I was authorised to build and try out the device, at the State’s expense, since I had informed them, I could not afford to build it on my own. Obviously, I was obliged to keep everything secret. However, as I was not a mechanic, I thought that I would need the assistance of other persons, who might not be able to keep the secret. I did not want to run this risk, so I turned down the assignment, and left the invention in the hands of the War Ministry, so that it might do whatever it wanted with the idea.
This marks a big gap in our story that it would be very interesting to fill...


*

3. The Following Five Decades 
  •  The First Decade (≅1945-1955) : The first steps
  •  The Second Decade (≅1955-1965) : From enthusiasm to disappointment 
  •  The Third Decade (≅1965-1975) : The quiet period 
  •  The Fourth Decade (≅1975-1985) : The revival
  •  The Fifth Decade (≅1985-1995) : Maturity 
There is no need to repeat here the developments of machine translation according to the timeline proposed in 1994 by Jacques Anis in dans « Ordinateurs et traduction : survol d'un demi-siècle » [In: Langages, 28ᵉ année, n°116, 1994. Le traducteur et l'ordinateur. pp. 111-122; doi : 10.3406/lgge.1994.1699]. I refer the reader to the source document.

It should be noted that, according to the author, his work was primarily based on John Hutchins’ 1986 book, Machine Translation: Past Present Future”, the same researcher in whose work I first found mention of Federico Pucci. Yet, Pucci wrote at least 12 books on languages over 35 years, 7 of which focused on the "(dynamo-)mechanical translator" from 1931 to 1958, and so far, there has apparently been no trace anywhere of either the inventor or his inventions, despite his alleged participation in the Lépine Contest! These are mysteries I hope to unravel...

The fifth decade finally overlaps with the advent of the World Wide Webstarting in 1990, a year sometimes considered a turning point for the renewal of machine translation.

*

II. 20th and 21st Centuries – After the Web 

I still need to develop this section, which is undoubtedly the richest (and thus will require time, although I have already laid the first groundwork), likely structured as follows:
  1. The Decade 1995–2005
  2. From 2006 to 2010
These 5 years, of course, coincide with the maturity of the Google-machine translation duo.

       3. Neural Networks (2010–2020)

This era marked the rise of neural machine translation (NMT). Encoder-decoder architectures, like those introduced by Sutskever et al. (2014), became foundational, encoding input text into a fixed representation and decoding it into the target language. The introduction of the attention mechanism (Bahdanau et al., 2015) allowed models to focus on relevant parts of the input, improving translation quality for longer sentences. The Transformer model (Vaswani et al., 2017) revolutionized NMT with its self-attention mechanism, enabling parallel processing and better handling of long-range dependencies, leading to more accurate and fluent translations.

        4. Generative AI (2020–present)

Large language models (LLMs) like GPT and BERT derivatives have pushed machine translation further. These models, trained on vast datasets, exhibit emergent capabilities, such as zero-shot translation, where they translate without specific training for certain language pairs. Their ability to understand context and generate human-like text has improved translation quality, especially for low-resource languages, while also enabling tasks like multilingual dialogue and cross-lingual knowledge transfer.

        5. Likely Evolutions

Looking ahead, foreseeable developments in machine translation and related fields revolve around several key axes:
  • Continued Model Scaling: The ongoing increase in the scale of models (e.g., larger language models with billions of parameters) is expected to lead to the emergence of new capabilities, such as improved translation accuracy, better handling of nuanced contexts, and enhanced zero-shot or few-shot performance across diverse languages.
  • Architectural Optimization: Innovations like Mixture of Experts (MoE), sparse attention mechanisms, and retrieval-augmented generation (RAG) will enable more efficient management of computational resources. These approaches reduce the computational cost of processing large models while maintaining or improving performance, making translation systems faster and more scalable.
  • Multimodal Integration: Incorporating multimodal data (e.g., text, images, audio) will enhance contextual understanding. For example, translation systems could leverage visual or auditory cues to disambiguate meanings, improving accuracy in context-sensitive translations.

To be continued...


*

This evolution in less than a century reflects a shift from rule-based and statistical methods to neural and generative approaches, drastically improving translation accuracy and versatility. Anyway, computing power and IT resources have been critical enablers, arguably accounting for 50–70% of MT's progress. Without GPUs, TPUs, and large-scale data infrastructure, neural and generative models would be infeasible due to their computational demands. However, algorithmic innovations (e.g., attention, Transformers) and curated datasets are equally crucial, as raw computing power alone cannot achieve high-quality translations without sophisticated architectures and training strategies. The synergy of hardware advancements and algorithmic breakthroughs has driven the drastic improvements in machine translation.

I wish to conclude this post by calling for the intervention of a University or any Authority in the field of Machine Translation, in order to highlight the unique role played by Federico Pucci in the history of MT, and to realize his dream of building prototypes of his manifold “translating machines”, for which he himself provides all the elements needed in his books.

In the final analysis, apart from the well-known machines of Georges Artsrouni and Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij, which in fact have never had any practical implications in the field, John Hutchins dates the nascent years of machine translation back to the time 1947-1954.

So we can assert without fear of being denied that Mr Federico Pucci is the very first precursor of machine translation as we know it today!

Update on Federico Pucci

Since my first post (published on March 12, 2017), it has now been over 8 years since I began exploring Federico Pucci’s work! And more than 95 years (!) since Federico Pucci embarked on his journey as an absolute pioneer of machine translation as we know it today.

Across more than 30 posts written so far, I’ve always tried to cross-reference all the information, sometimes without success, but most often succeeding, though some details proved elusive! Such was the case with the registered letter addressed to Truman, which Pucci mentions in his first letter to the Italian CNR:

I sent these publications by registered mail to the President of the United States, hoping to receive support for the construction of electro-translators.

Until yesterday, I had never been able to verify this information! I’ll spare you the details of a long, fruitless search, until I directly contacted the Truman Presidential Library, which finally responded, confirming they had indeed received correspondence from a certain Frederic (sic!) Pucci :


Transcription :
Pucci, Frederic, Sede centrale in Salerno, Piazza Malta 3, Italy, 6/13/49. Received 7/25/49. Writer refers to previous correspondence in which he submitted a booklet wich translates Italian into every language. Now has a booklet wich translates French. Calls same the electric translation.
Naturally, this new finding opens up new research avenues, as I had been searching for “Federico Pucci” when it seems I should have been looking for “Frederic Pucci”...

Several details emerge from this snippet:
  1. Pucci sent his second registered letter on June 13, and it was received on July 25, 1949.
  2. Regarding his first letter, we’d need to check the dates of the earlier submission.
  3. The mention of “electric translation” perfectly aligns with Pucci’s message to the CNR (electro-translator)...
*

Two United Press dispatches from 1949 are where this story begins! The timeline is crucial:
  • The first, from around May 31, 1949 (traced in several newspapers, not just American, in early June 1949), announces the construction at the University of California, Los Angeles, of an “electric brain” by the Bureau of Standards, capable of translating foreign languages. Twenty mathematicians and technicians, led by Dr. Harry Huskey, perfected a machine that, in its final form, would be barely larger than a kitchen cabinet...
  • The second, dated August 26, 1949, is the origin of this entire story... 
In his letter to the CNR, Pucci adds to the previously quoted sentence: “About twenty days later, I read the announcement mentioned above in the newspaper.

This suggests that around May 10, 1949, he sent his first letter to the U.S. presidency requesting funding for his invention. On May 31, he read this announcement in an Italian newspaper (unspecified): 
Surprising Inventions”: Los Angeles, 5/31/1949 
Mr. Harry Huskey, a researcher at the Institute for Analytical Calculations, announced the invention of an electric brain capable of translating foreign languages. Regarding the device’s operation, initially used for mathematical research, the scientist stated: To successfully translate languages, they must be input into the machine. The Naval Research Service has already allocated a considerable sum to build the brain. Mr. Huskey is confident in the proper functioning of his marvelous machine, which will produce a literal, word-for-word translation, leaving it to the user to interpret the meaning. The electric brain will be tested within a year at the latest.

On June 13, Pucci sent his second registered letter to Truman. On August 26, 1949, the United Press dispatch announced Federico Pucci’s invention, 20 years after its first public presentation (December 1929!).

2029 will mark the centenary of Pucci’s creation of what should be considered the first rule-based machine translation method in history!

I sincerely hope that, by then, someone will finally recognize Pucci’s primacy in machine translation, as he continues to be completely overlooked, both in his lifetime and after his death!


P.S. Here are some traces of the first dispatch:

Nassau Daily Review - Star (June 1, 1949)




The same dispatch was fully reprinted in October 1949 by The Office Worker:


I wanted to highlight this version because it was included in a column titled “Food for Thought,” which concluded as follows:
This announcement gives food for thought to the workers in our trade in Canada and the United States, who must awake to a realization of the fact that they are living in a mechanized and highly organized world in which their chances of survival and progress increasingly depend on...

The dispatch indeed announced the possibility that the machine might eventually replace less skilled workers... 75 years later, I’d say we’re there, aren’t we?

Federico Pucci censored by Wikipedia

post originale in italiano billet en français * On May 29, 2025, I tried to edit the English Wikipedia page on the history of machine tran...